图片
看了一下各大褒贬区,好多东谈主的知道皆错的,属于典型的“单词皆意识,即是看不懂”,中枪了吗?图片
今天就带大家贯通一下这个句子:You are too full of life to be half loved by someone. 我查了一下,左证国外版豆瓣“goodreads”,这句话应该是网友关于尼日利亚作者伊杰玛·梅宾约的一句话的改编。图片
伊杰玛·梅宾约被以为是撒哈拉以南非洲最佳的当代诗东谈主之一,原句来自她的作品《给阿达的问题》(Questions for Ada)。图片
《给阿达的问题》是一册诗集,出书于2015年,是一部抒发非洲女性训戒和探索身份招供的进击作品。原句是这么的:I am too full of life to be half-loved.句子一短,就容易分析了。内部有三个话语点:1.too…to…:太…以致于无法…2.be full of:充满3.be half-loved: 被半爱,也即是“被别东谈主予以一半的爱情”I am too full of life 字面的真谛是“我充满东谈主生”,也即是说“我的东谈主生十分充盈”,“我我方的东谈主生止境安闲、精彩”。to be half-loved 即是“无法被半爱”,合在沿途即是“我的东谈主生十分充盈,无需领受别东谈主一半的爱”。再整理一下笔墨:我的东谈主生十分充盈,无法领受不充分或不诚恳的爱情。这句话的内涵在于,咱们行动完好的个体,需要一份完好的爱情,那些无伤大雅、故作姿态的爱情联系,不要也罢。好,了解了原文,咱们再回到这个改编版,也就不难知道了:图片
You are too full of life to be half loved by someone.意为“你的东谈主生自身就很充盈,无需领受别东谈主一半的爱”。固然,这仅仅字面上的一种直译,要思译得妙,还需损失一番脑力。我在我的酬酢媒体上高歌大家来翻译,热心我的粉丝水平很高,给出了好多精妙的翻译,贴出几个我最心爱的版块,咱们沿途望望:图片
1.“他不配。”倒也切核心纽。图片
图片
2.“你活得那么精彩一个东谈主过就挺好,别找个不好的对象株连你。”哈哈哈,这大口语...像极了闺蜜的劝告。图片
3.“完好的东谈主生不特殊破裂的爱情。”“完好的东谈主生”对应 full of life,“破裂的爱情”对应 be half-loved,“不特殊”翻出了 too…to…的辩说意味,方方面面皆挺到位。图片
4.“吃饱了撑着才会特殊别东谈主半斤八两的爱。”这个翻译有点东西,“吃饱了撑着”竟译出了“full of life”的神韵;把“be half-loved”翻译为“半斤八两的爱”,既有翻出了“半爱”,还带着多少轻慢,很幽默了。图片
5.“自有饺子一大锅,何必他东谈主半瓶醋。”这个“一大锅饺子”和“半瓶醋”的譬如,很接地气。图片
6.“欣然怡悦,无需拼集。”我最心爱的还是这个翻译,英俊当然,优雅不俗。颇有一种看破阳间,固执己见的仙风谈骨。你心爱这句话吗?你会如何来翻译这个句子呢?海涵在褒贬区聊聊。图片
本站仅提供存储管事,扫数本色均由用户发布,如发现存害或侵权本色,请点击举报。